お金の話ではない"Is this free?"
"Is this free?"の意味が「無料ですか?」じゃない時もある
あれは2010年にクロアチアに行った時のこと。スプリットからドブロブニクに向かうバスの中で、ヨーロッパ系の女性が私の隣の席を指さしてこう尋ねました。
"Is this free?"
私が即座に思ったことは「何でこの人は私に座席が無料かどうか聞いてるんだろうか」です。
状況から考えてそんなわけなくて、その時初めて「この席、空いてますか?」という意味で"Is this free?"を使うんだと知りました。
クロアチアのドブロブニク旧市街。全力でおすすめ |
クロアチアではその後2回くらいカフェとかで「この席空いてる?」の"Is this free?"を聞きましたが、当時は「ここクロアチアだし、聞いてきた人が英語圏の人とは限らないし」と思ってしばらく忘れていました。
イギリスで聞いた「この席、空いてますか?」
バスでも電車でも、イギリスで聞くことが多いのは"Is anyone sitting here?"です。でも今日、ついに違う表現を聞きました。混んでるカフェで、白人男性が私の隣のテーブル席を指さして"Is this free?"と尋ねたのです。
イギリスでも使う英語表現だった!8年越しの"Is this free?"に興奮する私。
聞かれた瞬間は相変わらず「何がタダかって?」ってなりましたが。たぶん"Is this seat free?"って聞かれても戸惑ったことでしょう。
他にも、ちょっと表現が変わり、通りすがりのタクシーに"Are you free?"と聞いている人も見ました。完全に「ヒマか?」に聞こえます。相棒の角田課長が頭をよぎりますが、「空いてる?」の意味ですね。
今後「この席、空いてますか?」と聞きたい時は"Is this free?"を使ってみてはいかがでしょう。